Почему казахскоязычная наука «полужива»? Об этом рассуждает Тохтарали Танжарык на страницах газеты «Қала мен дала».
«Инновации, технологии, наука усложняются, наступают на пятки друг другу, развиваясь из года в год. А мы довольствуемся тем, что открыли казахскоязычные сайты, ввели казахский алфавит в некоторые механизмы компьютерного языка. Печально!
Мы должны отложить все и перевести науку на казахский язык. Нужно срочно перевести на казахский язык хотя бы учебники университетского курса…
Студенты некоторых специальностей, обучающиеся в казахских группах старших курсов вынуждены продолжать обучение на русском языке, войдя в состав русских групп. Причина прозаична — дефицит учебников и нежелание преподавателей преподавать на казахском языке из-за его незнания и нежелания знать.
Сегодня молодежь помешана на интернете — все ищет там. Однако, не говоря даже о научных открытиях, научной литературе, там простую добротную курсовую работу на казахском языке вряд ли найдешь. А то, что есть — некачественный, непонятный перевод, переписанный друг у друга. Однако
пока наука не заговорит на казахском, вряд ли на нем заговорят специалисты
Специалист, обучавшийся по учебникам на русском языке и мыслить будет тоже на русском. Он не будет искать казахское значение научных терминов и систем — не хватит богатства казахского языка. Однако в этом виновны не молодые специалисты, а наша апатичная и нерасторопная система.
Самое опасное — это то, что молодежь, находящая более качественную и полную научную информацию на других языках, начинает считать свой язык, свою нацию хуже других. А победить это будет сложно…
По большому счету, за 25 лет мы дальше реформирования системы образования и науки не продвинулись ни на йоту. Конечно, печально, что у нас «реформы делаются ради реформы». Потеряли счет, сколько министров образования и науки сменились за это время.
Да, у нас есть «полуживые» переводы научной литературы. Так, преподаватели университетов, особенно технических, чтобы заработать очки «выпуском учебников на государственном языке», взяли за практику составлять их из полуживых переводов научных статей на казахском языке.
Такое «служение» казахскому языку наносит непоправимый вред будущему нации
Однако, на наш взгляд, это не болезнь университета или отдельного преподавателя, это болезнь всей системы.
Кроме того, пришло время издавать законы непосредственно на казахском языке, хотя это нужно было начать уже давно…
Слава богу, что у нас есть изданные переводы 10-томников «Психология», «Философия», «Литературоведение»… Однако у меня есть глубокие сомнения, что не только читатели, но даже сами переводчики понимают некоторые из своих переводов…
Самое главная цель инвестиций в язык — заставить науку заговорить на казахском», — заключает Тохтарали Танжарык.
Источник: Dalanews.kz