«В этом году 360 тысяч первоклашек впервые переступили порог школы. Малыши получили в подарок учебное пособие “Менiң Отаным – Қазақстан” (“Моя Родина – Казахстан”). Однако учебное пособие изобилует ошибками», пишет журналист газеты «Жас Алаш» Амир Нуртайулы. И дает подробное перечисление.
«Прежде всего хотим сказать, что учебное пособие напечатано на дорогой бумаге. Книга вложена в красивую подарочную упаковку, на которой позолоченными буквами написано “Бiрiншi сынып оқушысына Қазақстан Республикасының президентi Нұрсұлтан Әбiшұлы Назарбаевтан сыйлық”.
Смотрится богато, видно, что затрачено немало средств. Безусловно, денег, потраченных на благие цели, не жалко, тем более обидно за ошибки.
…В глаза бросается, что книга, вероятно, изначально была написана на русском языке, а затем переведена на казахский. От неуклюжих предложений и бессмысленных словосочетаний, используемых к месту и не к месту, рябит в глазах.
«В Кызылординской области находится знаменитая во всем мире космическая площадка «Байконыр» (38 страница). «Космическая площадка» — ғарышалаңы, что это? И почему эти два слово пишутся слитно? Ведь есть казахский перевод слова «космодром» — ғарыш айлағы.
Правильное написание должно звучать так: «В Кызылординской области находится известный во всем мире космодром «Байқоныр».
На этой же странице
есть предложение: «На полях выращиваются рис, дыни, арбузы и другие овощи». Дыни и арбузы не относятся к овощам. Они относятся к бахчевым культурам. Рис тем более не относится к овощам, это — злак
Возможно, переводчики знают это, но из-за того, что предложение составлено неуклюже, создается впечатление, что дыни и арбузы отнесены к овощам.
«На юге Карагандинской области находится озеро Балхаш. Оно – одно из особых озер мира. Потому что в одной части его вода соленая, в другой — пресная. (34 страница). Последнее предложение калькировано с русского языка. Если написать его правильно, то оно звучало бы так: «Потому что в одной его части вода соленая, а во второй части вода пресная». В русском переводе ошибка незаметна, но по-казахски это звучит нелепо.
В предложении «Облыста егiстiктi алқап көп” (36 страница) допущена стилистическая ошибка. Правильно пишется — «Облыста егiс алқаптары көп».
На 22 странице учебного пособия приведено небольшое описание Алматинской области, адаптированное к восприятию малышей. Приведем это описание полностью:
«Центр области – город Талдыкорган. Природа области отличается неповторимой красотой. Озеро Балкаш – самое большое озеро на севере области. В него впадают семь крупных рек. Это: Или, Каратал, Буйен, Аксу, Лепси, Баскан, Сарыкан. Поэтому назван краем Жетису. В этом регионе находятся Чарынские каньоны, «Поющие» барханы и Ясеневая роща. На склонах Заилийского Алатау раскинулись сады, где выращивают знаменитый алматинский апорт. Рядом с городом Есик находится археологический памятник — Сакский курган, где похоронен Золотой человек».
В своих письмах, адресованных в редакцию, читатели указывают здесь на три ошибки. Первая из них — неверно написано наименование одной из семи рек: правильно не «Сарыкан», а «Саркан».
Во-вторых, предложение «Сондықтан Жетiсу өлкесi деп атанып кеткен» («Поэтому его называли Жетисуский край») нужно исправить на «Сондықтан бұл өлкенi Жетiсу деп атайды» (Поэтому этот край называют Жетису).
Почему? Край, который раньше назывался Жетису, и сегодня называют Жетису, без всяких изменений. Значит, мы живем в крае, который наши предки завещали своим потомкам (аманат – одно из значений слово аманат, означает — оставлять на хранение, завещать). Такие наименования, то есть понятия «историческая местность», «историческая родина», «земля предков», «святое поселение, оставшееся от предков» воспитывают малышей любить родную землю, осознавать и чувствовать с раннего детства, что такое Родина.
На 55 странице есть такой русский текст: “На берегу Каспийского моря расположен полуостров Мангистау. В древние времена Мангистау был дном океана”. Этот текст на казахский переведен так: “Каспий теңiзi жағалауына жақын Маңғыстау түбегi бар. Ерте заманда Маңғыстау мұхиттың түбi болған”.
По словам ученых, Мангистау был дном не океана, а моря. Тогда откуда авторы взяли «океан»? В казахском тексте вместо «в раннюю эпоху» лучше написать в «древнюю эпоху» — тогда мы приблизились бы к эпохе, когда Мангистау был морским дном.
На 67 странице есть такое русское предложение: «Во время свадьбы, торжества на гостей бросают сладости». Так авторы, наверное, пытались сказать, что во время торжества казахи делают шашу — добрый народный обычай, когда встречая виновников торжества и гостей, хозяева осыпают их сладостями.
В глаза бросается неуклюжесть предложения. Читатели газеты считают правильным построить это предложение так: «Во время свадьбы, торжества гостей осыпают сладостями». Действительно, так было бы гораздо правильнее.
На 62 странице учебного пособия говорится о том, что Наурыз коже подается на все праздничные дастарханы. Наурыз коже подается не на все праздничные дастарханы, а только на праздник Наурыз.
На 63 странице написано, что «…домбыра, қобыз, жетiген, керней, асатаяқ…» изготавливают из ценных пород дерева. Керней изготавливается не из дерева, а из жести.
Когда Акмола была объявлена столицей Казахстана? В 1997 году. А в учебном пособии эта дата указана неправильно — 1998 год (78 страница).
***
В конце своего расследования мы посчитали уместным привести мнение алматинского ученого-историка Манапа Имантаева:
— Очень ценно, что подарок первокласснику — учебное пособие «Менiң Отаным – Қазақстан» вручается как бы самим президентом Казахстана Н. Назарбаевым. Это навсегда останется в памяти малыша. И он будет всю жизнь хранить это учебное пособие. Поэтому нужно было уделить особое внимание содержанию книги…»
Источник: Жас Алаш
Один из авторов этого учебного пособия, Анар Фазылжан, уже ответила на часть этих критических замечаний — ознакомиться с ее ответом можно здесь.