Журналист независимого интернет издания Ult.kz Сайлау Байбосын задается вопросом: почему управления внутренней политики акиматов не следят за тем, что пишут региональные СМИ?
«Сегодня любой мало-мальски грамотный человек знает — Казахстан подвергается информационной экспансии со стороны России. Особенно в северных регионах страны. Здесь 99,9 процента периодики, реализуемой в киосках, на русском языке. Большинство изданий российские, а о чем там пишут, всем хорошо известно. И электронные информационные средства (российские телеканалы и интернет-ресурсы) в основном пропагандируют идеологию северного соседа. Помимо них в Павлодарской области есть несколько независимых газет, издающихся на русском языке. Заметно, что и они частично работают в этом направлении. Если не верите, то прочитайте статьи, опубликованные в этих газетах с начала конфликта между Россией и Украиной. А вот что говорят европейские средства массовой информации об отношениях между Россией и Украиной, как там народ относится к этой проблеме, для казахстанцев — закрытая информация.
Таким образом казахстанские читатели получают одностороннюю информацию и мыслят односторонне…
В таких случаях невольно начинаешь думать, куда смотрит местный акимат, управление внутренней политики этого исполнительного органа? Именно управление внутренней политики призвано следить за работой местных СМИ и религиозных конфессий. Однако им, кажется, до этого нет и дела».
Газета «Туркестан» опубликовала интервью с польским ученым, тюркологом, директором Центра тюркологии в Польше Хэнриком Яновским. В частности, ученый рассказал, какие именно языки они преподают в университете имени Адама Мицкевича в Познани, и почему выбор сформирован именно так:
«Приоритет в изучении получил турецкий язык. Этому способствует то, что Турция — богатое, независимое, развитое с экономической точки зрения государство, с одним государственным языком… Меня интересует все сферы казахского языка — история, лексикология, грамматика, диалектология, устная речь, государственная языковая политика. Вообще, я занимаюсь кыпшакскими языками, в том числе языком крымских татар, башкирским, кыргызским, каракалпакским и казахским. В 1993 году я в качестве члена исследовательской группы впервые прибыл в Казахстан. В то время я думал, что казахский, как государственный язык молодого независимого государства, имеет хорошие перспективы развития…
Главная задача студентов нашей специальности — хорошо изучить и освоить турецкий язык. Я сам не смог системно изучить казахский язык (в то время не было курсов по изучению языков), учился, читая газеты, журналы и книги. Как тюрколог изучил турецкий, татарский языки, особых трудностей не испытывал, есть сходство. Мы в Польше обучаем казахскому языку по специальности «тюркология». Казахский язык изучается три года, то есть 5 семестров. Раньше наши студенты прекрасно говорили по-казахски, а сейчас желание падает, нет спроса…
– Вы сказали, что ваш университет обучает казахскому и турецкому языкам. Почему не охвачены узбекский и кыргызский языки?
– Я специалист по кыпшакским языкам. Мне сразу понравился казахский язык. Это очень красивый мелодичный язык, с очень богатым словарным запасом. К сожалению, слова сосредоточены в словарях, но их нет в применении. Именно за такое богатство я полюбил и люблю казахский язык. В 1990 году я оптимистично полагал, что казахский язык имеет будущее. К сожалению, мои прогнозы не осуществились. Однако положение других языков и того хуже. В Узбекистане, Кыргызстане экономика не блещет, соответственно статус этих языков низок. Мы не будем исключать из учебной программы тюркологии казахский язык, а продолжим его дальнейшее изучение. По сравнению с другими языками — якутским, татарским, туркменским — казахский более развитый, поэтому его нельзя исключать из учебной программы изучения тюркологии».