В интернете появилось фото казахстанского вида на жительство китаянки с именем Ху*. В МВД нам пояснили, что это нормально — выдавать документы с таким именем.
Пользователи казахстанского сегмента социальной сети Facebook выложили фото документа «вид на жительство» китаянки с матерной именем Ху*. Кто-то смеялся до упаду, а кто-то ругался на госорганы. Наша редакция обратилась к МВД с вопросом: почему имя девушки не адаптировали к казахстанской среде? В ведомстве ответили, что формально все правильно: «при оформлении вида на жительство иностранца нарушений со стороны полицейских не допущено». Основанием для изготовления документа послужил национальный паспорт с нотариально удостоверенным переводом на государственный или русский языки.
Главный научный сотрудник Казахстанского института стратегических исследований при президенте РК Константин Сыроежкин считает, что это нормально — китайские имена не нужно адаптировать под нашу среду.
— Ху* есть Ху*. Все правильно написано. Именно так пишется в старом китайском, в советской школе, — сказал Сыроежкин.
Между тем некоторые китаеведы такие имена адаптируют под русскоязычную среду. Но Константин Сыроежкин не согласен с таким мнением:
— Хуэй это не правильная транскрипция. Это все выдумки. Иногда исправляют, но с моей точки зрения, неправильно. В китайском языке есть иероглиф хуэй, он другое значение имеет. Поэтому получается путаница. Это не совсем правильно, — заключил Сыроежкин.
Между тем такой точки зрения придерживаются не все. Например, знаменитый датский философ Хёйзинга тоже обладает матерной фамилией Huizinga — транскрипция фамилии специально была изменена, чтобы не давать поводов для туалетного юмора. Интересно, а Хуан Ху* знает, как ее фамилия будет восприниматься казахстанцами? Вряд ли полицейские об этом ей сказали — главное, что требования норм соблюдены!