Астана
Сейчас
-11
Завтра
-3
USD
495
-0.33
EUR
521
-1.69
RUB
4.91
-0.03

Кушербаев: на казахский язык переведены лучшие учебники Кембриджа, Оксфорда и Гарварда

183

Крымбек Кушербаев принял участие в презентации проекта «Новое гуманитарное образование. 100 новых учебников на казахском языке», сообщает пресс-служба Акорды.

Государственный секретарь, председатель национальной комиссии по реализации программы модернизации общественного сознания при президенте РК Крымбек Кушербаев провел расширенное заседание Национальной комиссии.

На заседании состоялась презентация проекта «Новое гуманитарное образование. 100 новых учебников на казахском языке», реализованного в рамках программы «Рухани жаңғыру».

В своем выступлении Крымбек Кушербаев отметил, что программа «Рухани жаңғыру», инициированная Первым Президентом Казахстана – Елбасы Нурсултаном Назарбаевым, является очень важной и всеобъемлющей инициативой для казахстанского общества.

В рамках программы реализовано несколько масштабных проектов. Они способствуют новому подъему науки и образования, общественного сознания в стране. С этой целью разработан беспрецедентный в интеллектуальной истории Казахстана и сложный проект научного перевода.

Одним из значимых для общества является проект «Новое гуманитарное образование. 100 новых учебников на казахском языке», реализуемый Национальным бюро переводов.

Каждый из 100 учебников переведен на казахский язык и издан тиражом 10 тыс экземпляров, а книги переданы во все учебные заведения страны, включая частные университеты.

«На казахский язык переведены научная литература и академические бестселлеры, включенные в программы лучших университетов мира. Они уже переведены на десятки языков и распространены огромными тиражами в развитых странах. Это большое достижение, что наши преподаватели и студенты получили доступ к такому контенту. Это, по сути, масштабное продолжение программы «Болашак».

Благодаря программе «Болашак» около 20 тыс наших студентов прошли обучение в ведущих университетах мира. И теперь почти 500 тыс казахстанских студентов, обучающихся в нашей стране, имеют возможность учиться на казахском языке по лучшим учебникам университетов Кембриджа, Оксфорда и Гарварда», — сказал госсекретарь.

Крымбек Кушербаев поблагодарил Национальное бюро переводов за масштабную реализацию столь важного для нашего общества проекта.

Благодаря 100 новым учебникам кардинально обновилось содержание целого ряда направлений гуманитарного образования, которые очень важны для общественного сознания.

Многие науки, как философия, история, социология, политология, право и юриспруденция, журналистика, культура и искусство, лингвистика, востоковедение, теория литературы, педагогика и психология, получили новое междисциплинарное, эволюционное и гуманистическое содержание.

Вместе с тем, благодаря этому проекту открылись новые возможности для расширения сферы применения казахского языка.

Возникают совершенно новые направления развития языковой среды. Например, экономика, микро- и макроэкономика, менеджмент и маркетинг, финансовая грамотность, английское право, статистика, количественные и качественные методы исследования, этика и эстетика, антропология, интернет-психология, этика СМИ, история искусства, театр и кино и другие.

«Безусловно, очень важно получать новый контент посредством перевода с другого языка. Но так же важно представить нашу идентичность, казахскую культуру и духовность на других языках, чтобы стать открытыми всему миру. Этот обмен должен быть двусторонним. Через Национальное бюро переводов уже реализовано несколько успешных проектов.

В частности, лучшие произведения 60 казахских поэтов и писателей переведены на 6 официальных языков ООН и распространены в библиотеках 90 стран. В прошлом году по поручению Главы государства Касым-Жомарта Кемеловича Токаева сборники великого Абая, посвященные 175-летию поэта, переведены и распространены на 10 языках мира», — сказал Крымбек Кушербаев.

В мероприятии приняли участие издательство Кембриджского университета, институт Сервантеса, организация образования, науки и культуры Лиги арабских государств, издательство Наций Китая, издательство МГУ и другие авторитетные международные партнеры.

Госсекретарь отметил, что начатую работу по проекту следует продолжить, не ограничиваясь учебниками и художественной литературой.

В ходе презентации отмечено, что на базе 100 учебников подготовлено 200 онлайн-курсов на казахском и русском языках и записано более 5000 видеолекций. В этой работе приняли участие ведущие педагоги Казахстана.

В будущем эти учебные материалы станут базовой основой открытого университета Казахстана, придадут хороший импульс развитию технологий дистанционного обучения, оцифровки образования и дальнейшему движению к технологическому прогрессу.

«Благодаря проекту «100 новых учебников» мы представили каждому студенту Казахстана возможность ознакомиться с лучшими учебниками, идеями и трудами самых известных ученых мира. Они открыты и доступны в виде книги и онлайн-курса. Все это свидетельство заботы государства о молодых людях, которые хотят учиться и получать хорошее образование», — сказал госсекретарь.

На заседании Крымбек Кушербаев также дал ряд поручений от имени Национальной комиссии.

Во-первых, все произведения искусства, созданные при поддержке государства в рамках программы «Рухани жаңғыру», должны свободно распространяться как общественное достояние и не должны принадлежать лишь государственным учреждениям или отдельным организациям.

Во-вторых, необходимо обеспечить эффективное использование учебников и научной литературы, переведенных в рамках проекта «Новое гуманитарное образование. 100 новых учебников на казахском языке», включив их в учебные программы.

В-третьих, необходимо внести поправки в закон Республики Казахстан «Об образовании», регулирующие деятельность организаций образования по дистанционному и онлайн обучению.

В-четвертых, важно не потерять опыт и потенциал специалистов, накопленный на базе «Национального бюро переводов». Принимая во внимание текущий спрос и потребности, необходимо разработать и реализовать постоянный план работы, включающий перевод на казахский язык детской и молодежной литературы, гуманитарных и технических учебников, бизнес-литературу и другие направления.

В-пятых, казахско-английский и англо-казахский Оксфордский словарь (Qazaq Oxford Dictionary), подготовленный Национальным бюро переводов и Оксфордским университетом, должен быть издан и распространен во всех библиотеках средних и высших учебных заведений.

В-шестых, в рамках плана поэтапного перехода на латиницу электронные тексты 100 переведенных учебников должны быть изданы на новом казахском алфавите на платформе Казахстанского открытого университета.

Кроме того, классические произведения казахской литературы, включенные в школьную программу, должны быть переведены на латиницу на платформе Kitap.kz — открытой библиотеки Казахстана.

«Главная цель представленных сегодня 100 учебников и других мероприятий – создать условия для того, чтобы наша молодежь выросла сильной, конкурентоспособной и стала опорой нашего общества и всей страны», — сказал Крымбек Кушербаев.

На расширенном заседании с докладами выступили министр информации и социального развития Аида Балаева, министр образования и науки Асхат Аймагамбетов, директор Национального бюро переводов Рауан Кенжеханулы, декан Алматинского университета менеджмента Молдияр Эргебеков, ректор Казахского женского педагогического университета Гульмира Канай, а также директор по реформе образования Кембриджского университета Джейн Манн (Великобритания).

© «365 Info», 2014–2024 [email protected], +7 (771) 228-04-01
050013, Республика Казахстан г. Алматы, мкр. Керемет, дом 7, корпус 39, оф. 472
Заметили ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter