Перевод казахского языка на латинскую графику — это лишь начало большого цивилизационного прорыва, но для полноценного проведения реформы усилий государства недостаточно.
Об этом в интервью sayasat.org говорит политолог Айдос Сарым.
— В чем, на ваш взгляд, риски перехода на латиницу?
— Мне кажется, есть один существенный риск. Он связан с неэффективностью нашего бюрократического аппарата. Если совершить хотя бы две ошибки, о которых я расскажу ниже, тогда возможно, мы будем подрывать саму ценность этого процесса.
Прежде всего это коррупция. Если все будет превращаться в попытку заработать, доверие к процессу будет подорвано
Второй момент связан с научной средой. Надо рассчитывать моменты с выбором модели.
Сейчас есть две позиции в этом отношении. Первая — технократический подход, то есть «узбекский»: уместить в казахский язык 26 букв действующего английского языка. Это проблема, с которой мы можем столкнуться, после чего будем дорабатывать алфавиты и делать апгрейды. Но есть и обратная сторона. Есть ученые, которые предлагают сохранить свои обычаи языка. Это создает нагрузку для тех- и IT-сферы.
95% общества – это простые люди, которые должны с легкостью считывать тексты и понимать их. Наряду с этим как бы ни говорили, любой алфавит — это символическое пространство, которое должно обрастать своей мифологией, чтобы каждый звук и буква содержали более глубинные коннотации. Будет плохо, если мы будем раскачиваться долго. Все эти вопросы упираются в наш госаппарат.
— Стоит ли овчинка выделки в контексте этих рисков?
— Стоит. Мы об этом много говорили. Это возможность вырваться в цивилизованном плане, подготовить новое поколение людей, которое будет восприимчиво к новым знаниям, увеличить количество пользователей английского языка, тем самым снижая влияние русского мира.
Мне кажется, что важно усиливать иммунитет самого языка
В 30-40-е годы наш переход на кириллицу был обусловлен двумя этапами, когда нашим предкам удалось сохранить строй языка. Многие термины входили в казахский язык, не нарушая его строя и природы.
Переход на латиницу в Казахстане не разобщит и не сблизит тюрков — эксперт
В 50-х появилась статья Сталина по поводу языка, после неё по всему Союзу прокатилась волна филологических новаций. Казахский язык пополнился новыми буквами, нынешний казахский алфавит является русско-казахским. Было подорвано здоровье нашего языка. Официально закрепленные орфографические и орфоэпические нормы сводились к формуле «как читается на русском языке, так должно читаться и на казахском».
Это навредило языку, стало очередным этапом русификации казахов, помешало внедрению заимствованных слов. Сейчас, по сути,
латиница позволяет решить те проблемы, которые существуют сейчас
Второй момент – если мы говорим о процессе выбора нового алфавита, это небольшая часть большого процесса. Дальше будет интересный момент — когда нам придется переписать правила орфоэпии и орфографии казахского языка, придется поменять структуру заимствования. Почему в свое время Россия выбрала латынь как основу ассимиляции и приема терминов? Логика была простой – мы не хотим подражать немцам, французам и англичанам.
Как мы теперь будем брать новые слова? Турки брали французскую модель в свое время. Нам тоже надо будет определяться. Тут предстоят споры и дискуссии.
Переход на латиницу по-шымкентски: новая вывеска парка озадачила горожан
— Государство часто подвергается критике за институциональную дисфункцию. В этом контексте сможет ли госаппарат провести реформу по переходу на латиницу?
— Как бы ни критиковали государство, есть вещи, которые зависят и от общества тоже. Для этого нужен правильно образованный реформистский общественный каркас.
Можно взять опыт 30-х годов, когда Казахстан переходил на латиницу. Это было движение, когда вся казахстанская элита была втянута в процесс
По переходу казахов на латиницу было народное движение.
То же самое надо сделать и сейчас. Это должна быть интеллектуальная сеть, которая будет реализовывать эти вопросы. Например, в этом году мы утверждаем какую-то версию алфавита, потом будут работать ученые, которые разработают новые правила. А когда начнется непосредственно реализация, уже нужны экономические расчеты.
Надо понимать, что в первую очередь менять, где и как это делать. Надо проводить большую изыскательскую работу по переизданию культурного наследия. Должно быть огромное количество рейтингов: например, сто книг, которые должны прочесть казахи, или сто книг, которые должен прочесть школьник. На основании них минобразования будет получать месседж, что надо переиздавать в первую очередь.
Переход на латиницу выгоден казахстанскому IT-бизнесу — Какимжанов
— Насколько научная среда к этому готова? Сможет ли она разработать адекватный алфавит, методологическую базу, иными словами, осуществить качественное сопровождение реформы?
— Общественный консенсус достигнут. Тема обсуждается более 20 лет. Предложено более 100 вариантов алфавита. Я вижу интерес со стороны бизнеса. Есть несколько компаний, которые занимаются IT-технологиями, они уже сейчас говорят: «Дайте нам пару алфавитов и мы внедрим латиницу, чтобы люди могли тестировать». Но ещё надо посмотреть, насколько удобны эти алфавиты будут с точки зрения размещения на клавиатуре, кодировки и т. д.
С точки зрения кадров в интеллектуальном плане мы находится на более высоком уровне, чем век назад. Сегодня у нас абсолютное большинство людей грамотно, так или иначе сталкивалось с латинским алфавитом через рекламу, поездки за границу и пр. Тот же КЧС скидывает нам SMS-ки на латинице.
Если мы рассматриваем это как часть модернизационного процесса, который будет менять облик общества, и показывать, что мы переходим в другое символическое поле, уже будет благо.
Реальной пользы гораздо больше, она будет перевешивать ту небольшую критику, которая раздается сейчас