Нур-Султан
Сейчас
-8
Завтра
-4
USD
421
+0.98
EUR
511
+0.10
RUB
5.58
-0.05

Эксперты возмущены бездумным переводом медицинских терминов на казахский язык

1090

По словам профессора К. Курманалиева, СМИ используют много разных вариантов, подменяя специфичные слова дублетными формами, однако это не может применяться в качестве профессиональных терминов. Кроме того, эксперт считает, что для разработки специализированных терминов на казахском языке необходим специальный институт.

«Необходимо решить, какие международные термины надо переводить, а какие нет… По моему мнению, в целом используемые, в частности, в медицине, термины на латыни, греческом языке, которые в обиходе в европейских языках прижились. Такие прижившиеся термины можно перенимать, не переводя. Можно переводить медицинские термины чисто славянского, русского происхождения», — полагает специалист.

Между тем, по мнению члена республиканской терминологической комиссии при правительстве РК Кенеса Юсупа, необходимо, чтобы доктора хорошо владели как медицинской латынью, так и профессиональными терминами на казахском языке.

«Из аула приехал, допустим, аксакал, у него радикулит. Он слова «радикулит» не знает, он знает слово «куян». А как с ним должен общаться врач? Поэтому они должны знать и родную терминологию, и медицинскую на латыни терминологию, вся медицинская терминология на латыни. Новые слова, даже на русском языке, бездумно употребляют сейчас. Иностранные заимствования бездумно употребляют», — считает профессиональный переводчик.

В ходе презентации профессор кафедры профилактической медицины и питания медицинского университета «Астана» Мухамбедия Ахметов рассказал, что в переводах и словарях медицинских терминов на казахский язык существует много пробелов и неточностей.

«На казахский язык термин «аборт» перевели как «түсік». Это неправильно, конкретно говорю. На латинском abortus — процесс прерывания беременности. А түсік — это недоносок или мертворожденный плод», — привел он пример в своем докладе о недостаточной развитости медицинской терминологии на казахском языке.

По информации президента академии педагогических наук Казахстана Аскарбека Кусаинова, недавно завершился очередной этап работы над профессиональной терминологией в различных отраслях.

«В 2012-2014 годах по заказу комитета по развитию языков и общественно-политической работы наша академия педагогических наук подготовила 30-томный сериал отраслевых терминологических словарей. Один том — это медицина, вот в этом томе, терминологическом словаре «Медицина», около 12 тыс. терминов», — сказал он.

По словам ученого, во многих дисциплинах естественного назначения шел разный перевод более 2 тыс. терминов.

«Тогда мы приняли решение, чтобы собраться вместе, авторские коллективы, чтобы унифицировать эти термины, чтобы не было разночтения во всех близких отраслях, я не говорю о гуманитарных или технических науках. А вот химия, биология, медицина, экология – естественно, должна быть унификация терминов», — полагает специалист.

В целом, по данным А. Кусаинова, в стране создан фонд казахской терминологии, содержащих более 250 тыс. терминов, в том числе медицинских. Эти термины одобрены профильной республиканской комиссией и изданы словари, содержащие разработанную терминологию.

Самое читаемое
© «365 Info», 2014–2021 info@365info.kz, +7 (727) 350-61-36
050013, Республика Казахстан г. Алматы, мкр. Керемет, дом 7, корпус 39, оф. 472
Заметили ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter